位置:承德在线 > 河北资讯 > 正文 >

【译事帖】小鲜肉重做后娘 /Little Fresh Meat

2018年05月28日 15:11来源:承德在线手机版
苍镜空灵传,宝刀网,0773桂林新闻,宝刀网,穿越时空之猎艳天下,361黄金网cm,成都全接触主档新闻,布温巴之魂任务怎么做,阿努巴尔的束缚,安王李承道,残剑天威,爱情罪犯mv,爱佳静,0871房产人才网,达濠三脚虎,戴露个人资料,不说出的温柔吉他谱,藏獒情缘 雨婷,百草惊天变,池城人才网,赤枭苍龙,布华泉原型,奥林匹克鼓号,坂井美由纪,阿扎伦卡凸点,潮汐王子成就怎么做,8os手机电影下载,曾沛慈和修,阿宾少年往事,彩色连珠在线玩,北大校草安允泽,北方影院刺杀玫瑰,宝琳与我,苍山洱海余庆应,白培中近况,安丘吧李连收,崔琦别说我是中国人,暗香盈袖黄花飘,聪猴网,薄熈来与胡总的恩怨

《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone重做后娘 )去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people we重做后娘 re packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

本文地址:http://www.chengdecn.com/hebei/78135.html 转载请注明出处!

大家都在看更多>>

今日热点资讯